Effect of Japanese dubbed.

fuckyeahjupiterascending:

guignolgalstugmire:

This Japanese dubbed version has changed overall impression of Jupiter Ascending!

Japanese hardly use second person and third person toward own parents and Elder brother and Elder sister. Especially to the parents. In front of them,we would ask them ‘‘Father, it’s father’s? No? Mother, It’s mother’s? Elder brother, it’s elder brother’?”

Abrasax siblings have used Japanese honorific pronouns in upper class accent. They called Balem
‘‘Oni-sama” ‘‘Ani-ue’’. Both of them
means Elder brother. And they mentioned mother ‘‘Haha-ue’’.

Second,in the middle of conversation with Jupiter, Abrasax siblings mentioned mother as ‘‘ Haha” used common third person pronouns .

But Balem has mentioned Jupiter in many ways during the fight scenes in japanese dubbed version.
He has begun speak to her,
‘‘Haha-ue’’Japanese honorific in upper class accent.
Next ‘‘Anata”(you)
‘‘gozishin-no”(your own) in Japanese common Japanese honorifics.

Even though ‘Anata’ is the Japanese honorific second person, we shouldn’t use this for parents. It is regarded as impoiite.
Some people use Anata purposely when they cannot hide the irritation.

Balem has kept speaking upper class Japanese accent untill next line.
‘‘You begged me to do it!’’.
In Japanese dubbed version,He shouted this line
‘‘Anta ga watashi ni korose to itta nda!’’
(You begged me to kill you!) using Japanese lower middle class accent!

He had to say ‘‘Haha-ue ga watashi ni korose to meizi raretano desu”.

‘Anta’(you) is second person pronouns used below the middle class. They can call ‘Anta’ close friends and family. Jupiter has called Vladie, Cain has called Stinger as ‘Anta’.

And of all things, he said ‘Anta’ to his mother! In Japan, calling own parent ‘Anta’ is extremely rude. That means ‘‘You are not my parent!’’.But on the other hand, it shows deep sorrow, loss of care, lack of affection…

Some Japanese male blogger has written about Balem as ‘‘Pity thing strives to family business after killing his beloved mother’’ in a sympathetic manner.

This is exactly why Jupiter Ascending is not popular in Japan. Absence of true bad guy!

Thank you very much for this! There aren’t really these kinds of strict class-based distinctions in the English language (if you want to be rude or convey your anger, you would normally express it with your pronunciation/tone of voice rather than the use of a specific pronoun), so it’s really fascinating to learn more about how the movie was translated into Japanese. 

It’s also interesting that Japanese viewers would be so sympathetic to Balem. In my experience English reviewers absolutely fail to understand his motives (they just laugh at the affectations and OTT behaviour), but it seems that they might have come through more clearly to Japanese reviewers (perhaps because of the dub script).

Leave a comment